Los verbos haber, estar y tener en español

Autor(es):

¿Qué vamos a trabajar?: La diferencia de los verbos haber, estar y tener en español.

Actividades online

Actividad 1

¿Haber o tener?

Instrucciones: Elige la opción correcta en cada frase. Presta mucha atención porque a veces puede haber dos opciones posibles.

Actividad 2

Haber, estar y una historia de piratas

Instrucciones: El pirata Barba Morada ha descubierto una nueva isla y le va diciendo a su amigo, el loro Plumas Verdes, lo que está viendo por su catalejo. Completa el diálogo con el verbo ‘haber’ o con ‘estar’

Loro y pirata

Actividad 3

Haber, estar o tener

Instrucciones: Completa los verbos haber, estar y tener en presente.

Actividad 4

Vídeo interactivo

Instrucciones: Completa los verbos haber, estar y tener en presente.



22 comentarios en “Los verbos haber, estar y tener en español”

  1. Tengo a avertiros que algo no funciona en las soluciones con el verbo estar. En la correccion sale en rojo aunque la respuesta es correcta.

  2. ¡Me encanta vuestra página!, las actividades y vídeos. Es la que más utilizo para mis clases. Solo una pega, el buscador no funciona muy bien.
    ¡Enhorabuen y muchas gracias por ser tan creativos y compartir!

  3. Enhorabuena por la página! Me encanta el material que elaboráis y las actividades que proponéis. Acabo de empezar a dar clases de español para migrantes en Panamá y, sin duda, esta es una de las páginas que más hago servir. Seguid así!

  4. No entiendo la diferencia entre “Tengo un sillón en mi casa” y “Hay un sillón en mi casa”

    Las dos me parecen iguales, es decir son de mi propiedad porque están en mi casa.

    • Tengo es posesión. Decir que tienes un sillón es decir que el sillón es tuyo.
      Si dices hay un sillón en casa, sabes que hay uno en tu casa, pero no sabes a quien le pertenece.
      Es un ejemplo raro, pues sabemos las cosas que tenemos en la casa y a quien le pertenecen, pero gramatical esta correcto.

  5. Me encanta tu página, gracias por compartir tus cosas. Tengo una sola pregunta. Siendo que el voceo se utiliza en varias partes de Latinoamércia, ¿por qué razón los profesores de origen español jamás lo incluyen en sus enseñanzas? Yo enseño el “vosotros” y no lo usa nadie más que España. Me parece algo injusto e incompleto ya que la gente luego va a otros países donde usan voceo y no entiende nada.

    • ¡Hola, Melina! Cada profesor usa su variedad. Es lo normal. Yo trabajo junto a dos colegas de América, una profesora argentina y una colombiana, y ellas usan el voseo naturalmente porque así es como ellos hablan su español y esto al alumno no le provoca ningún cortocircuito, al contrario, lo ven cómo una muestra bellísima de la variedad del español. Lo extraño sería que un español que no usa el voseo, lo utilizase. Otra cosa muy diferente es explicar qué es el voseo. Y eso yo creo que los profesores españoles, si son buenos profesores, sí que lo deben hacer en sus clases.

    • ¡Hola! Te cuento que yo soy profesora de español en Colombia y nadie usa jamás vosotros; así que aquí no lo enseñamos. Funciona muy bien y los estudiantes lo agradecen porque es una conjugación menos que aprender. Obviamente explicamos que este pronombre existe y dejamos que el estudiante decida si desea aprenderlo o no; pero el 99% de los casos les parece innecesario; además, hay muchos más hablantes en Latinoamérica que en España, así que aprenderlo no es tan útil.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

X