
Países, lenguas y nacionalidades en español
Explicación



Ejercicios
Países y nacionalidades
Juego de memoria
Instrucciones
Busca los países y nacionalidades de las siguientes banderas del mundo.
Crucigrama
Instrucciones
Completa el crucigrama observando las banderas
Habla
Instrucciones
Transforma las frases de la actividad anterior siguiendo el ejemplo:
Ejemplo: Él es de Italia = Él es italiano
¿De dónde es?
Instrucciones
Relaciona las imágenes con su lugar de procedencia. Después, forma frases como en el ejemplo:
Ejemplo: La torre Eiffel es de Francia / La torre Eiffel es francesa.
Mundo hispano
Audios
Instrucciones
Escucha los audios y busca la bandera correcta. Desliza hacia abajo para descubrir la solución.
Países hispanohablantes
Instrucciones
Escribe el nombre de todos los países hispanoamericanos.
Lenguas
Más allá del español
Instrucciones
En algunos países hispanohablantes se hablan otras lenguas además del español. Por ejemplo:
En Galicia (región de España) se habla gallego.
En Cataluña (región de España) se habla catalán.
En el País Vasco (región de España) se habla vasco o euskera.
En algunas regiones de Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Argentina se habla quechua.
En Paraguay se habla guaraní.
Escucha atentamente y clasifica las lenguas.
Países, nacionalidades y lenguas
Completa
Instrucciones
Completa la tabla con el país, la nacionalidad y el idioma.
Adivina el país
Instrucciones
¿Conoces estas banderas? Intenta adivinar el nombre del país, la nacionalidad y el idioma. Después, ¡a jugar!
Instrucciones: Piensa en un país de la imagen. Tus compañeros tienen que adivinar tu país haciendo preguntas: ¿Está en América? ¿Hablan inglés? ¿La bandera es azul?
Escribe
Evaluación
Test
Instrucciones
Completa este test de 10 preguntas para repasar todo lo que has aprendido.
¡Hola equipo!
Soy profesor y uso mucho vuestros enlaces y recursos.
He detectado un error: al principio de la página, en el vocabulario de países, pone que la bandera de China es “marroquí”, a ver si podéis cambiarlo.
¡Gracias y suerte en todo!
Hola! No puedo encontrar las respuestas para la actividad 9. Me podrían indicar cuál es la solución? Muchas gracias.
Al parecer las soluciones se habían perdido al migrar el contenido a la nueva web, ¡ya las he añadido! Las puedes ver haciendo clic en el botón de arriba a la derecha 😊 ¡Gracias por el aviso!
Hello, Vannesa! Just saying I used Google Translate for this, I just wanna know if there is any way to change this from Spanish/English to Chinese, If possible!
Thanks,
Tyler
Hola Daniel, los ejercicios son estupendos. ¡Gracias! ¿Cuáles son las respuestas del ejercicio 9?
Vamos a colgar las soluciones en la entrada
Yo entiendo lo que dices, pero a lo que me refiero es que el país por petición del presidente sufrió un cambio en todos los idiomas este año, no habría entonces traducción de Türkiye por Turquía o Turkey…
“Turquía comunicó a las Naciones Unidas que, a instancias de su presidente, desea a partir de ahora llamarse “Türkiye” en todos los idiomas, anunció este jueves la ONU.
“El cambio es inmediato”, dijo a la agencia de noticias AFP Stephane Dujarric, portavoz del secretario general de la ONU, Antonio Guterres.
Precisó que fue una carta oficial de Ankara recibida el miércoles en la sede de la ONU la que formalizó de inmediato el cambio de nombre de Turquía.
El martes, el ministro de Relaciones Exteriores de Ankara, Mevlüt Cavusoglu, publicó en su cuenta de Twitter una carta dirigida al secretario general de la ONU exigiendo que “el nombre de (su) país en la ONU, en idiomas extranjeros, se registre como +Türkiye+”.”.
Te lo comparto como información general..
Ojo, no se trata de un cambio de nombre del país, sino de un cambio para aclarar cómo se escribe “Turquía” en turco. La FUNDEU lo aclara en este tuit: https://twitter.com/fundeu/status/1533710240314703872. Y como ves dice que sigue siendo valido “Turquía” en español. Consideraría un despropósito que España obligara a todo el mundo a escribir “España” como se escribe en español, en Turquía si no me equivoco dicen “Ispanya”, por algo será…
Completamente de acuerdo con Daniel. El nombre se ha cambiado en el inglés para “evitar” la confusión entre el animal “turkey” y el país “Turkey”; en español no existe tal confusión. Los nombres de cada país se adaptan a nuestro idioma cuando dicha adaptación tiene una lógica, es como “Holland” (Holanda) cuyo nombre fue cambiado a “Nederland” (Países Bajos), y este cambió pasó a nuestra lengua bajo su respectiva traducción. Nadie hasta el momento decía Holland para referirse a Holanda, y nadie a partir de ahora va a decir Nederland para referirse a Países Bajos.
Hola Daniel solo quería sugerirte el cambio de Turquía por Türkiye para que la gente se vaya relacionando con el nuevo cambio.
Hola, Vanessa. En español es Turquía, de la misma manera que no decimos Deutschland, sino Alemania 🙂 La toponimia se suele adaptar a las diferentes lenguas. Si yo digo que mañana me voy a Beijing, mis interlocutores hispanohablantes no me entenderán igual que si yo digo que voy a ir a Pekín.
Excelente contenido y actividades
Contenido increíble!
como puedo acceder al link del juego de memoria para envairselo a mi estudiante para que juegue en su casa con su esposo pero que se vea solo el juego
¡Hola, Valentina! 🙂 Por desgracia, eso no se puede hacer. Tendrías que enviarle el link a la página e indicarle concretamente qué numero de actividad quieres que haga.